Popular
来年はアメリカ大統領選挙があります。わたしもアメリカ市民の端くれですので1票を投じに行こうと思っています。
大統領選挙では、実は直接国民が大統領候補者に投票するのではなく、まず一般投票(popular vote)で有権者は、州ごとの選挙人獲得への票を投じます。そして、当選した各州の選挙人が大統領を選出(electoral vote)するという仕組みになっています。
はじめは一般選挙の得票報道で「popular vote」と聞いて、「人気投票得票数」のことを言っているのかと思っていましたが、この場合の「popular」は、ラテン語の語源「大衆」という意味、つまり「of the people」という意味でした。
結局、支持する人の数が多ければ、人気も高いので、意味は似ているわけであながち間違っていないような気もしますが、翻訳するとき、人気票と支持票では意味は微妙に違ってしまいますね。
popularには単に「一般、大衆の」という意味と、「人気がある」あるいは「好感度が高い」という意味があります。“The fact is popularly known.”(その事実は一般に知られている)というような場合には、好悪とは無関係に、一般の人々が知っている、と言っているのです。一方、“The idea is popular among students.”(学生間で好評)となると、人気があるのです。
名詞のpopularityは、ラテン語の「大衆の気を引く」から「人気」という意味。“He enjoys enormous popularity among voters.”(選挙民に絶大な人気がある)というふうに使います。
eBook あなたの知らないアメリカ?第9章:アメリカの大統領選挙
- 作者: 熊谷文枝
- 出版社/メーカー: 熊谷文枝
- 発売日: 2013/04/29
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る